Lets meet at the Conference of the Association of Translation Companies

Association of Translation Companies conference in Brighton

 

I will be attending ATC (Association of Translation Companies) Conference 2014 which is taking place in Brighton this year on 25-26 September 2014.

This is an important event for the UK translation industry and it will be attended by many UK companies as well as companies from around the world. The event presents a great opportunity to meet other translation professionals and many industry experts.

You can find out more about this event, check out the speakers and book your place by your using this link http://atc.org.uk/conference/

Conference programme: http://atc.org.uk/conference/programme

Conference speakers: http://atc.org.uk/conference/speakers

 

 

Leave a comment

Filed under Business

I am taking part in the 24 Hour Bikeathon

24 HOUR BIKEATHON FOR TRANSLATORS FOR BORDERS

For Donations: http://www.gofundme.com/24hr-Bikeathon
FaceBook Page: https://www.facebook.com/TTC.Language.Services
TTC website: http://www.ttcwetranslate.com/

TTC wetranslate Ltd, a Chelmsford based translations company, is holding a special charity event, from 13 September to 14 September 2014: The 24 Hour Bikeathon Challenge!

We are raising funds for a very worthwhile charity, Translators Without Borders, and aim to raise £1500.

Anyone wanting to take part in the 24 hour Bikeathon will need to book themselves an allocated spot prior to the event by calling TTC on +44 (0)1245 216930; members of the public are also able to call in whenever they want in order cheer on the bikers.

Contact TTC wetranslate for more information on +44 (0)1245 216930.

To make a donation: http://www.gofundme.com/24hr-Bikeathon.

Leave a comment

Filed under Business

Join my seminar at the Language Show Live

Language Show Live logo

I will be presenting in the Language Show Live in Olympia, London on 18 October 2014. Language Show Live will return to Olympia London from 17-19 October 2014. It offers a wealth of opportunity to expand your knowledge, develop new skills or pick up the latest resources. For more information and register free for the event please click here.

Title of my seminar is How to make customers want to work with you‘. The seminar will take place at 16.45 in Room 4. Wouldn’t it be great if you can get attention of potential customers and keep your existing customers without spending a fortune? I will show you how you can do this by using social media.


 

To find out more about TTC wetranslate’s Translation Services just call us on +44 (0)1245 216 930 or email info@ttcwetranslate.com for a free no-obligation quote and see how TTC wetranslate can work with you.

 

Leave a comment

Filed under Business, event, Translation

TTC Micro Website in German

TTC wetranslate’s micro website in German is now live. The mTTC German micro siteicro website is intended to inform TTC’s main services to German speaking audience.

Micro websites are available for any business who would like to promote their services to a targeted audience or a country.

More information about the benefits of the micro websites is available on the TTC’s website.

To find out more about our Translation Services just call us on
+44 (0)1245 216 930 or email info@ttcwetranslate.com for a free no-obligation quote or arrange a meeting and see how TTC can work with you.

Leave a comment

Filed under Business

Trailer for TTC rebrand launch event on 17 October 2013

TTC Language Services is rebranded as ‘TTC wetranslate Ltd’. TTC’s new logo was unveiled by the Mayor of Chelmsford in an event in prestigious Hylands House in Chelmsford.

This trailer is from the presentation that took place on the evening.

Leave a comment

by | November 2, 2013 · 10:56 pm

TTC Language Services is rebranded as ‘TTC wetranslate’

TTC Language Services is rebranded as 'TTC wetranslate'

TTC is rebranded as ‘TTC wetranslate Ltd’
TTC Language Services has branded as ‘TTC wetranslate Ltd’ after using the same logo for 16 years and being in business for 21 years. New and fresh brand and even stronger core values.

Read our press release to find out: http://www.ttcwetranslate.com/translating-words-action/

Leave a comment

by | November 2, 2013 · 10:51 pm

Global Entrepreneurship Week 18-24 November 2013?

Global Entrepreneurship Week 18-24 November 2013?

Global Entrepreneurship Week is the world’s largest campaign to promote entrepreneurship. Each year, it plays a critical role in encouraging the next generation to consider starting up their own businesses.

Around 100 countries across the globe are signed up to take part, and millions of people will use the week to create new opportunities and progress successful ventures; Half the population would like to start their own business, less than 5% actually do’. This is exactly what this week is about. Last year 279,500 people attended over 3,200 events, organised by 532 partner organisations across the UK.

The theme for Global Entrepreneurship Week this year is ’Take a step forward’ and will promote entrepreneurship and the importance of making the UK more entrepreneurial.

Leave a comment

by | November 2, 2013 · 10:40 pm

Use Your Website To Grow Your Business Overseas

Google


The internet provides a big opportunity for businesses of all sizes. About one third of the world population has internet access and can be reached easily. So, if you have an existing website promoting or selling your products, you can tap into to this huge global market.

You may want to ask why trading overseas? Statistics from the UK Trade and Investment (UKTI) show that companies trading globally improve their productivity by 34%. They are also 12% more likely to survive than those who don’t export. The UKTI statistics also show that businesses believe that exporting leads to innovation.

The main point to consider is which country and language to start with? Only 27% of the internet users speak English, and 85% of online customers prefer to make purchases in their own languages. Therefore, in order to attract these non-English speaking users for your products, you need to communicate with them in their respective languages.

How do we market our products to other countries ? Contrary to the common belief, the initial market research can be done on a small budget.

It would make sense to target one of the fastest growing top 9 languages used on the internet. These languages cover over 55% of the entire internet users’ population. In order of growth rate, these languages include Arabic, Russian, Chinese, Portuguese, Spanish, French, German, Korean and Japanese.

Then how do you find out if there is a requirement for your products in countries where these languages are spoken?

The first method is using your Google Analytics data. This is a free product and will give you plenty of information. Here you can see your visitors’ languages and countries of residence. If you find any users data from any country other than the UK, then this could mean that your product or service has already attracted online users there. This can be a great starting point.

If you have no available data, then you may use the criteria below to decide which country may be suitable for your business:

– The number of internet users
– Their growth rate in the home market
– Openness to new products
– Number of existing products similar to yours

Then what about the market research without spending a fortune?

Start translating your keywords for your services or products. Then setup a small Google AdWords campaign to test the target country and monitor the traffic it generates thereafter to see if it’s worth pursuing further.

You can do all of these by yourself or choose an accredited translation company experienced in multilingual SEO to manage it for you, such as TTC Language Services.

If you are interested in finding out more about multilingual SEO or considering business overseas contact Levent for free, no-obligation consultation by calling +44 (0)1245 216933 or email levent@wetranslate.co.uk.

Follow Levent on Twitter @yildizgoren

Leave a comment

Filed under International Trade

What is customer care in the translation industry?

Google
A friend of mine recently started a new job, and was asked by his employer to call existing customers for testimonials for the company website, only to find that they had many unhappy customers. He had recorded the complaints and passed them on to the orders department following his manager’s advice. His manager also told him to copy messages to number of others so that he could prove he had passed them on. As the unhappy customers would not give him any testimonials, he had to continue calling his other customers in hope of a positive testimonial.

I asked my friend whether he would follow up the complaints he received. He said he wouldn’t because it was “not his job”. I then asked if he was going to check with the department in question if they have dealt with the complaints: the answer was “no” as he did not want to make his colleagues uncomfortable. This made me wonder if the complaint would ever be resolved.

Wikipedia describes customer care as “the provision of service to customers before, during and after a purchase“: any responsible company would of course agree with this statement, but as we can clearly see from my friend’s example, some companies are not very keen on the after sales phase of customer service process.

If we accept Wikipedia’s description, then what is the implication of this in terms of the translation services we provide to our customers? The translation industry is not any different to any other service industry and customer satisfaction is the key to any company’s success.

The key to preventing customers becoming unhappy with our services is focusing on delivering benefits to our customers at all times: all employees need to see this as their responsibility. Delivering benefits to our customers however is not as easy as it sounds, it requires total commitment to customer care, which needs to be incorporated into the translation company’s culture and organisation structure. Only this will provide total customer satisfaction.

Translation company managers/owners need to find ways to measure the progress and make ‘delivering benefits’ their top priority.

 

For more info on Translation Services
email: info@ttcltd.com or call: +44 (0)1245 216930

Leave a comment

Filed under Business, Translation

The cost-time-quality trade-off in the translation industry

As with project management in several areas, cost, time, and quality are three major components in the management of a translation project. They’re interconnected and in constant tension. Translation clients can’t expect to adjust one of the factors without affecting the others. You should understand these variables and be aware of how they interact in this field to get the best value for money.

“Value for money (VFM): utility derived from every purchase or every sum of money spent. VFM is based not only on the minimum purchase price (economy) but also on the maximum efficiency and effectiveness of the purchase.”

www.businessdictionary.com

  • Cost

In the translation industry, this variable can be seen from either the translators’ or the buyers’ point of view. Translators’ rates are what professionals charge to do the job, whereas the client’s budget is the money allocated for the task. Needless to say, clients and translators don’t always fully agree on this issue: customers usually want to reduce costs, and translators—as with any professional—will seek to be well compensated for their work.

  • Time

This one is quite straightforward: it’s the amount of time allocated for the translation project to be completed. Other common ways of referring to this variable are “deadline” and “turnaround time.” Although it’s usually seen from the client’s perspective (“I need this text by X”), it’s certainly the translator’s concern as well (“I need Y hours/days to deliver this text”). And that’s another area in which tension can arise.

  • Quality

Defining “quality” is usually controversial and depends on the perspective you use.

Common sense dictates that quality in translation means that the final product is accurate, grammatically correct, and in compliance with the client’s instructions (register, use of glossary/style sheet, etc.). However, translators can render a text in different correct ways, depending on the client’s purposes: you can get a very elaborate, polished translation, such as those intended for publication, or a text written without much in the way of style concerns, such as those for understanding only.

Although some might say that the “understanding” end of the spectrum equals poor quality, it’s sometimes all you’re looking for. If your specifications are agreed upon beforehand, and the translator complies with your instructions, s/he will have delivered a high-quality service. Here’s what Chris Durban and Alan Melby say about it in their text “Translation: Buying a Non-Commodity”:

“Sometimes all you want is to get (or give) the general idea of a document (rough translation); in other cases, a polished text is essential. […] In every translation project, the buyer and the translation service provider (translator or translation team) should agree in advance on a set of specifications to be followed while carrying out the project.”

Now, looking from a different perspective, sometimes “quality” is used to refer to the professional’s credentials, expertise, experience, and the like. Nonetheless, it doesn’t mean that all beginner translators are doomed to deliver poor services, or that every experienced professional is always impeccable. One thing is for sure: everyone expects that more experienced translators deliver better quality—and charge accordingly.

Common scenarios

After my attempt to define the three major elements that influence a translation project, I’ll analyze the most frequent situations that translation clients may face and what they should expect. Of course, none of the “equations” I propose here are true all the time. They’re all hypothetical scenarios that are likely to happen, based on what’s commonly seen in the market.

To begin with, I believe in the following premises:

  • (a) Shorter deadlines impose more pressure on translators—with less time to do careful research and revision/proofreading, they are more prone to make mistakes and produce less polished texts.
  • (b) Lower rates are often charged by novice translators or those who have no option but to work for extremely long hours to make a living. Conversely, more experienced professionals usually charge higher rates, which are, more often than not, proportional to the quality level of their services.

That said, the situations below are what I consider the most likely scenarios in my field.

Time as a fixed variable:

Provided you have time on your hands, this is probably the ideal situation from the client’s perspective. The longer the time you give to your translator, the higher your probability of achieving better quality and negotiating lower rates.

Unfortunately one of the most common scenarios involves tight deadlines. This is when rush fees apply. When translators have a shorter time to work on a text, they’re more inclined to charge more, usually because they have to work after hours and/or reschedule their priorities to focus on your service. Under these circumstances, some professionals outsource part of the project (in these cases, translators are usually expected to ask for the client’s green light before sharing any material with a third party) and are (ideally speaking) responsible for editing the final version and making sure it’s smooth and consistent, as if written by a single person. When time constraints are overwhelming, this revision phase might not be carefully carried out, most likely resulting in poorer quality. Needless to say, two or more professionals cost more than one, and the extra work involved in coordinating a project is time consuming as well.

Time and rate as fixed variables:

The scenario translators dream about is having plenty of time to carefully work on the project while being well remunerated—not to mention that motivation is an extra element that tips the scale in favor of high quality.

This is the worst-case scenario everyone wants to avoid. As I said, the low-rate factor alone is an indication of dubious quality, and a short deadline might increase the risk of mistakes and poorly written texts.

Well, I tried looking into my crystal ball, but it’s not easy to predict the quality of a translation under these circumstances. While low rates most likely reduce the translators’ motivation or the priority they give to a project, a long deadline may help them improve the quality. The second case is even more delicate: if the deadline is too short, a better rate can allow the translator to prioritize your project or hire a reviser, for instance. In extreme situations, however, there’s only so much a higher budget can do.

The bottom line is plan ahead. Giving a translator as much time as possible is perhaps the most appropriate way to get the best value for your money.

Last but not least, if you have no time, no money, and no concerns whatsoever with quality, well, machine translation is there to serve you. Use at your own risk!

There’s certainly a lot to be discussed in relation to the cost-time-quality trade-off and how all these matters interfere in your translation project. Check out other pertinent articles at www.TranslationClientZone.com/category/the-cost-time-quality-triangle.

* * *
Bianca Bold

1 Comment

Filed under Translation